Belatedly
I mention this wonderful project edited by Chris ‘Kit’ Kelen and Jo You
Chengcheng published in Macau in December 2012 by ASM. Chris Kelen has lived
and taught in Macau for several years now and is constantly involved with
translation alongside his own work as a poet and visual artist (the cover is
his work). The book is an anthology of Australian and New Zealand poets
directed at English-speaking Chinese translators. Each poem has notes (of
widely varying length) made by the poets in the hope of facilitating
translation. The notes tackle unfamiliar idioms and usages that could prove
obscure but they also go some way towards giving a sense of where the poets
felt the work was heading. It’s an interesting and timely exercise. Kelen had
previously edited an anthology of
translations (Fires Rumoured About the City). I have work in both of these
volumes. Having no Chinese I can’t judge translations of my own or others poems
in Fires but I’ve felt encouraged by the English translations of Chinese work
done in other publications by many of the young poets at work here.
Tuesday, 11 March 2014
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment