Peter Hughes's wonderful Oystercatcher Press has just issued a new book by Michael Farrell, packed with this poet's wit and joie de vivre. It joins a now longish list of Oystercatcher titles well worth investigating.
A different matter: I've just revisited this blog's list of other sites, knocked out a couple of long-silent ones and added several others that should have been up there long ago if it weren't for the doings of the goddess Inertia.
Sunday, 30 March 2014
Friday, 28 March 2014
Tuesday, 25 March 2014
Sunday, 23 March 2014
an occasion
Editor
Mark Roberts says he‘d figured at some stage in the early 1990s that his
magazine p76 was of its nature
occasional. Thirty-one years after the magazine began issue 7 appears, and it
is a tribute to a single person: poet and visual artist Cornelis Vleeskens, who
was born in the Netherlands in 1948, moved to Australia in 1958 and died in
2012. Pete Spence curates the issue which contains samples of artwork, poems
and an essay together with tributes and memoirs by Scott Bugbird, Jenni
Mitchell and Mark Roberts plus a start on a bibliography. One of Vleeskens’
earliest books was Hong Kong Suicide,
published by Makar press in 1976. Another book, The Day the River, appeared from University of Queensland Press but
most of the later works listed here over three pages came out with much smaller
presses or under the author’s own imprint (and Vleeskens was not, for the most
part, anthologised). p76, by the way,
was named after a car produced by British Leyland for sale in the Australian
market. It was a turkey that sold badly but later became a collector’s
item.
Tuesday, 18 March 2014
Friday, 14 March 2014
Thursday, 13 March 2014
Wednesday, 12 March 2014
Tuesday, 11 March 2014
notes for the translators
Belatedly
I mention this wonderful project edited by Chris ‘Kit’ Kelen and Jo You
Chengcheng published in Macau in December 2012 by ASM. Chris Kelen has lived
and taught in Macau for several years now and is constantly involved with
translation alongside his own work as a poet and visual artist (the cover is
his work). The book is an anthology of Australian and New Zealand poets
directed at English-speaking Chinese translators. Each poem has notes (of
widely varying length) made by the poets in the hope of facilitating
translation. The notes tackle unfamiliar idioms and usages that could prove
obscure but they also go some way towards giving a sense of where the poets
felt the work was heading. It’s an interesting and timely exercise. Kelen had
previously edited an anthology of
translations (Fires Rumoured About the City). I have work in both of these
volumes. Having no Chinese I can’t judge translations of my own or others poems
in Fires but I’ve felt encouraged by the English translations of Chinese work
done in other publications by many of the young poets at work here.
Sunday, 9 March 2014
Subscribe to:
Posts (Atom)